Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Curtis, Tony

  • 1 Curtis, Tony

    (р. 1925) Кертис, Тони
    Настоящее имя Бернард Шварц [Schwartz, Bernard]. Знаменитый актер. Среди фильмов с его участием - "Сладкий запах успеха" ["Sweet Smell of Success"] (1957), "Не склонившие головы" ("Скованные одной цепью") ["The Defiant Ones"] (1958), "Некоторые любят погорячее" ("В джазе только девушки") ["Some Like It Hot"] (1959), "Спартак" ["Spartacus"] (1960), "Тарас Бульба" ["Taras Bulba"] (1962), "Большие гонки" ["The Great Race"] (1965), "Всех не завоюешь" ["You Can't Win'Em All"] (1970), "Последний магнат" ["The Last Tycoon"] (1976), "Главная цель" ["Prime Target"] (1991) и др. Отец Дж. Л. Кертис [ Curtis, Jamie Lee]

    English-Russian dictionary of regional studies > Curtis, Tony

  • 2 Curtis, Tony

    [ˊkǝ:rtis] Кёртис, Тони (р. 1925), киноактёр

    ‘Some Like It Hot' («Некоторые любят погорячее»/«В джазе только девушки», 1959)


    ‘Spartacus' («Спартак», 1960)


    ‘The Great Race' («Большие гонки», 1965)


    ‘The Last Tycoon' («Последний магнат», 1976)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Curtis, Tony

  • 3 Curtis, Jamie Lee

    (р. 1958) Кертис, Джейми Ли
    Актриса, дочь Тони Кертиса [ Curtis, Tony]. Среди фильмов с ее участием - триллеры [ thriller] и "фильмы ужасов" [ horror movie]: "Хэллоуин" ["Halloween"] (1978), "Хэллоуин II" ["Halloween II"], "Выпускной бал" ["Prom Night"] (1980), "Поезд ужасов" ["Terror Train"] (1980), "Туман" ["The Fog"] (1980), "Голубая сталь" ["Blue Steel"] (1990); комедии "Поменявшись местами" ["Trading Places"] (1983), "Рыбка по имени Ванда" ["A Fish Called Wanda"] (1988); драмы: "Любовные письма" ["Love Letters"] (1983), "Доминик и Юджин" ["Dominick and Eugene"] (1988), "Моя девушка" ["My Girl"] (1991) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Curtis, Jamie Lee

  • 4 mettre qn en boîte

    разг.

    Georges se racla la gorge. Il faisait une vraie conférence. On allait le mettre en boîte. (G. Mangeron, La Biche.) — Жорж снова откашлялся. Он как будто собирался произнести целую речь. Чего доброго, они загонят его в угол.

    2) смутить, привести в замешательство

    - Tony m'est d'un précieux secours en ce qui concerne les... détails. Son invention est inépuisable et féconde. Jointe à un gracieux amoralisme, elle produit les résultats les plus saisissants, je me plais à le reconnaître. - Vous me mettez en boîte, patron, dit Tony en riant. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — - Тони оказывает мне неоценимую помощь в некоторых... деталях. Его изобретательность просто неистощима, неиссякаема. В сочетании с похвальным отсутствием совести это дает потрясающие результаты, и я не без удовольствия это признаю. - Вы меня приводите в смущение, патрон, - сказал Тони, смеясь.

    3) осмеять, высмеять кого-либо; разыгрывать кого-либо

    [...] "Tu crois que je pourrais essayer, comme ça, de faire un petit bout d'air?" Il fallait être la Guite pour ne pas mettre en boîte Édith. Elle qui ne savait même pas le solfège! Dire ça à un compositeur comme Marguerite Monnot, c'était charrier, et pas mal culotté. (S. Berteaut, Piaf.) — - "Ты думаешь, я могла бы попробовать, вот просто так, написать мелодию?" Надо было быть Гитой, чтобы не высмеять Эдит. Ведь даже о сольфеджио Эдит не имела представления. Сказануть эдакое такому композитору, как Маргарита Монно! Да это звучало как насмешка, да еще и наглая.

    - En tout cas, sois gentil avec lui. Ne lui gâche pas son dîner d'anniversaire. Ne le mets pas en boîte. (J.-L. Curtis, D'art et d'amour.) — - Во всяком случае, будь с ним мил. Не порть ему его именинный обед. Не расстраивай его.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn en boîte

  • 5 aller comme un gant

    Cette redingote te va comme un gant. (J. Romains, Les Copains.) — Этот редингот сидит на тебе как влитой.

    2) разг. подходить, соответствовать, устраивать; прийтись впору

    Si je n'avais pas ma Josépha, puisque le père Hulot délaisse sa femme, elle m'irait comme un gant. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Если бы у меня не было моей Жозефы, то раз папаша Юло пренебрегает женой, она подошла бы мне как нельзя лучше.

    - Tu ne t'emmerdes jamais. - Jamais, dit Tony posément. - Non, jamais, répéta Philippe avec hargne. Notre boulot ça te va comme un gant, hein? (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Тебя иной раз не воротит? - Нет, никогда, - уверенно заявил Тони. - Да, никогда, - с озлоблением повторил Филипп. - Выходит, что наша работенка как раз то, что тебе по нутру.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller comme un gant

  • 6 manger le morceau

    1) клюнуть на удочку, на приманку
    2) (тж. casser, cracher/lâcher le morceau) проболтаться, признаться, выдать сообщников

    Henri. - Nous n'avons plus confiance. Ils savent que tu es notre point faible. Ils s'acharneront sur toi jusqu'à ce que tu manges le morceau. Notre jeu à nous, c'est de t'empêcher de parler. (J.-P. Sartre, Morts sans sépulture.) — Анри. - Мы потеряли доверие. Они знают, что наше слабое место это ты. Они будут пугать тебя, пока ты не выдашь нас. Мы должны во что бы то ни стало помешать тебе говорить.

    - Mais au fond, ce qui vous intéresse, c'est... la pourriture. N'importe quelle pourriture. Tony, Allouche, moi, les Fritzs, ou les salopards quand ils flanchent, quand ils verdissent de peur et qu'ils crachent le morceau. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — - Но на деле единственные, кто вам нужен, Меркель, это мразь. Любая мразь, будь то Тони, Аллуш, я, фрицы или же подонки, которые трясутся и зеленеют в лице от страха и раскалываются пополам.

    Depuis deux jours, après l'exercice, les corvées. Ils se tournaient autour, tous les deux, des chiens qui se flairent. Guillaume avait bien envie de lui casser le morceau; mais il était premier jus, Pezet, et il la faisait sonner. (L. Aragon, Les Communistes.) — Целых два дня после учения и работы по наряду они ходили вокруг да около, принюхивались друг к другу, точно два щенка. Гийому очень хотелось поговорить с Виктором по душам, но Пезе был уж слишком важный с виду - прямо не подступиться.

    Maintenant qu'ils venaient enfin de lâcher le morceau, ils ne se donnaient plus la peine de discuter, ne lisaient même pas le procès-verbal de leur interrogatoire. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) — Теперь, когда они, наконец, заговорили, они уже перестали спорить и даже не стали читать протокол допроса.

    Un patron de Pierrelatte, qui fabrique pour les pêcheurs des cannes [...] n'a versé ni les salaires de septembre ni les acomptes d'octobre et il a dit à ses ouvrières, à ses ouvriers aussi: "Si vous n'êtes pas contents, allez manger de l'herbe!". Un goujat, je n'en disconviens, et bête à manger du foin. [...] Quand il envoie des ouvrières manger de l'herbe, que fait-il d'autre, ce patron, que manger le morceau. (l'Humanité.) — Фабрикант удочек в Пьерлатте [...], не уплативший зарплаты за сентябрь и аванса за октябрь, заявил своим рабочим: "Если вы недовольны, можете есть траву". Это - хам, иначе я его не назову. Но хам глупый как пробка. [...] Когда он посылает своих работниц есть траву, он, сам того не понимая, выдает себя с головой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manger le morceau

См. также в других словарях:

  • CURTIS, TONY — (Bernard Schwartz; 1925– ), U.S. actor. Born in New York, the son of a Hungarian tailor, Curtis began his career on the stage in a settlement house in the Bronx. He then went from summer stock companies to off Broadway shows, and finally to… …   Encyclopedia of Judaism

  • Curtis, Tony — (June 3, 1925– )    A close contemporary of STANLEY KUBRICK, Tony Curtis was born Bernard Schwartz in Manhattan’s Hell’s Kitchen neighborhood and grew up in Kubrick’s native Bronx, New York. Having trained on the New York stage, fresh out of… …   The Encyclopedia of Stanley Kubrick

  • Curtis, Tony —    1. (1946 )    Not to be confused with the Irish poet (see entry). Born in Carmarthen, West Wales, he read English at the University College of Swansea, then earned a master of fine arts degree at Goddard College, Vermont, USA. In 1994 he was… …   British and Irish poets

  • Curtis, Tony — • КЁРТИС (Curtis) Тони (наст. имя и фам. Бернард Шварц, Schwartz) (p. 3.6.1925)    амер. актёр. С 1945 на любительской и проф. сцене. В кино с 1948 (ф. Крест накрест ). Лучшие роли сыграны К. в кон. 50 х гг. в жанре психологич. драмы ( Сладкий… …   Кино: Энциклопедический словарь

  • Curtis, Tony — orig. Bernard Schwartz born June 3, 1925, New York, N.Y., U.S. U.S. film actor. He appeared on Broadway before going to Hollywood in 1949. He acted in adventure films, becoming known for his pretty face and his Bronx accent, then earned acclaim… …   Universalium

  • Curtis, Tony — orig. Bernard Schwartz (n. 3 jun. 1925, Nueva York, N.Y., EE.UU.). Actor de cine estadounidense. Actuó en Broadway antes de partir a Hollywood en 1949. Protagonizó películas de aventuras y se hizo conocido por su hermoso rostro y su acento del… …   Enciclopedia Universal

  • Curtis, Tony — pseud. di Schwartz, Bernard …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Tony Curtis — Tony Curtis, 2007 Tony Curtis (* als Bernard Schwartz am 3. Juni 1925 in New York City; † 29. September 2010[1][2] in Henderson, Nevada[3]) war ein …   Deutsch Wikipedia

  • Tony Curtis — ca. 1955. Nombre real Bernard Schwartz Nacimiento 3 de junio de 1925 …   Wikipedia Español

  • Curtis — Curtis, Tony (1925 ) a US actor who first became popular in the 1950s after appearing in adventure films. Later he took more serious parts in films such as Sweet Smell of Success (1957), and The Boston Strangler (1968). One of his most famous… …   Dictionary of contemporary English

  • Tony Curtis — Pour les articles homonymes, voir Curtis et Tony Curtis (homonymie). Tony Curtis …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»